Языки интерфейса

Языки интерфейса Wialon Pro содержатся в папке i18n, в подпапках, носящих доменные имена соответствующих языков. Домен — это двухбуквенное обозначение страны, например, lv — Латвия, ru — Россия, nl — Нидерланды и т.д.

Для оформления нового языка создайте соответствующую папку и скопируйте туда файл wialon.lng с оригинальными фразами, но без переводов. Его можно взять в подпапке с английским языком en.

Выполнение перевода

Файл wialon.lng содержит оригинальные фразы (на английском) и их переведенный эквивалент, если перевод имеется. Если перевода нет, то Вы можете его вписывать в пустые строки. Вот пример фрагмента такого файла с переводом на русский язык:

msgid " Last time job was performed"
msgstr " Время последнего выполнения задания"

msgid "%%UNIT%% break speed limitations. %s"
msgstr "%%UNIT%% нарушил ограничения по скорости. %s"

msgid "%%UNIT%% went out of %s. %s"
msgstr "%%UNIT%% вышел за пределы %s. %s"

msgid "%%UNIT%% went to %s. %s"
msgstr "%%UNIT%% вошел в %s. %s"

msgid "%%UNIT%%: %s"
msgstr ""

msgid "%%UNIT%%: %s digital input %d. %s"
msgstr "%%UNIT%%: %s цифровой вход %d. %s"

msgid "%.0f m"
msgstr "%.0f м"

msgid "%.3f km"
msgstr "%.3f км"

msgid "%.3f km, (%.3f m)"
msgstr "%.3f км, (%.3f м)"

msgid "%.3f km², (%.3f m²)"
msgstr "%.3f км², (%.3f м²)"

msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"

msgid "%d satellites locked"
msgstr "%d спутников захвачено"

Файл в формате UTF-8. Для его редактирования мы рекомендуем NotePad++.

При переводе важно сохранять порядок и формат всех спецсимволов (они обычно начинаются со знака %). Фразы, перевод которых не требуется или не ясен, можно пропускать.

Также при переводе необходимо учитывать специальные знаки в виде решетки (#), которые могут встречаться в концовках фраз. За решеткой всегда следует цифра. Эти знаки показывают, что данная фраза в зависимости от контекста может переводиться по-разному. Такая ситуация характерна для языков, в которых используются падежи. При переводе таких фраз решетку с цифрой во фразе перевода нужно опускать. Например:

msgid "Account#1"
msgstr "учетная запись" 

msgid "Account#2"
msgstr "учетную запись" 

:!: Никогда не вносите никаких изменений в переводимую (английскую) фразу. Это не приведет к ее изменению на сайте. Зато это приведет к тому, что Ваш перевод этой фразы не будет найден программой. Если Вы считаете английские фразы некорректными, то можете сделать свой вариант в папке en. Затем этот перевод нужно подключить как новый язык.

Подключение перевода

Чтобы тот или иной язык интерфейса стал доступен на сайте мониторинга, в файле конфигурации нужно задать следующие переменные:

WIALON_WEB_LANGUAGES = <домен>:<страна>
(Список дополнительных языков сайта мониторинга через точку с запятой.)

WIALON_WEB_DEFAULT_LANGUAGE = <домен>
(Язык сайта мониторинга, установленный по умолчанию.)

Пример для финского языка:

WIALON_WEB_LANGUAGES = fi:suomi
WIALON_WEB_DEFAULT_LANGUAGE = fi

После этого Вы можете продолжать редактировать файл с фразами для переводов в режиме онлайн. Для того чтобы перевод подхватился автоматически (без перезапуска), необходимо после сохранения файла с переводом также пересохранить файл custom/config.txt (например, добавить и удалить пробел и нажать <Ctrl+S>).

Was this helpful?
Thank you!